Une traduction vous est demandée pour une démarche administrative et vous ne savez pas vers qui vous tourner ? Vous vous demandez si vous avez besoin d’une traduction assermentée de votre document en langue étrangère ? Ce guide est fait pour vous !
Qu’est-ce que la traduction assermentée ?
Une traduction assermentée est une traduction qui détient une valeur officielle auprès des autorités légales et administratives. Réalisée par un traducteur assermenté ou agréé, elle confère au document traduit la même valeur juridique que le document d’origine.
- elle est datée, tamponnée, numérotée et certifiée conforme à l’original ,
- elle est généralement acceptée à l’étranger.
Cependant, les exigences varient d’un pays à l’autre et certains États sont signataires d’accords bilatéraux ou de conventions concernant la validité des documents traduits. Il convient donc de se renseigner sur les conditions spécifiques de reconnaissance des documents dans le pays de destination de la traduction.
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté est un traducteur indépendant qui a prêté serment devant une cour d’appel. Il est inscrit sur la liste des experts judiciaires de la cour d’appel concernée. Il est habilité à certifier l’authenticité des traductions de documents officiels et se spécialise souvent dans la traduction judiciaire et juridique. Sa connaissance approfondie des cultures et des systèmes juridiques et administratifs associés à ses langues de travail, lui permettent de fournir des traductions précises et fiables pour faciliter vos démarches.
Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté ?
Dans le cadre de démarches pour faire valoir vos droits auprès des autorités gouvernementales et institutions publiques (par exemple un tribunal, une université, un notaire…), il peut vous être demandé de fournir une traduction officielle de vos documents afin d’en garantir l’exactitude et l’authenticité. La traduction assermentée fait foi et assure la reconnaissance de vos documents par l’administration. Le traducteur assermenté intervient généralement sur des documents d’état civil, des diplômes, des contrats, des décisions de justice ou encore des actes notariés. Par exemple, si la préfecture vous demande la traduction d’un acte de naissance étranger dans le cadre d’une demande de naturalisation, une traduction assermentée est nécessaire. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter l’autorité qui exige la traduction afin de confirmer si une traduction assermentée est requise.
Quelle est la différence entre traduction assermentée et traduction certifiée ?
Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur agréé auprès d’une cour d’appel et porte un numéro d’enregistrement unique qui garantit l’exactitude et l’authenticité du document traduit. Une traduction certifiée peut être exécutée par une agence ou un traducteur indépendant. Elle porte alors le sceau et la signature de l’agence ou du traducteur. Un affidavit atteste de sa conformité et de sa validité officielle. Il n’est toutefois pas nécessaire d’avoir prêté serment devant une cour d’appel pour fournir une traduction certifiée. Les administrations et autorités nationales exigent souvent des traductions assermentées pour les documents officiels. Cependant, ce n’est pas le cas de certaines ambassades, universités ou encore assurances qui acceptent les traductions certifiées pour certaines démarches. En cas de doute, il importe de vérifier auprès du destinataire de la traduction, qu’il soit en France ou à l’étranger, s’il accepte une traduction certifiée ou si une traduction assermentée est obligatoire.
Comment trouver un traducteur assermenté ?
Toutes les cours d’appel mettent à disposition un annuaire de traducteurs experts habilités à délivrer des traductions assermentées. Ils sont disponibles en ligne sur leurs sites internet. Toutefois, il peut être difficile de s’y retrouver et de choisir un traducteur dont le domaine d’expertise correspond au document à traduire. De plus, la majorité des traducteurs assermentés sont également interprètes, ce qui rend leur disponibilités plutôt faible, alors si vous ne voulez pas vous retrouver à passer des heures à trouver un traducteur assermenté disponible, la meilleure solution est de passer par une agence de traduction. Une agence de traduction est à même de vous assister dans ces démarches. Certaines agences comme La Française de la Traduction ont conclu des accords de partenariat avec de nombreux traducteurs assermentés. Ainsi, elle dispose d’un réseau de traducteurs assermentés lui permettant de répondre à vos besoins rapidement et au meilleur prix. L’agence se charge de trouver le professionnel adapté à votre situation particulière et comprend les différences de normes et d’exigences d’un pays à l’autre.
Quel est le délai pour obtenir une traduction assermentée ?
Le délai pour obtenir une traduction assermentée varie en fonction du nombre de pages. Elle est généralement livrée en quelques jours. Faire appel à une agence de traduction fiable permet de vous assurer que les délais soient respectés, ce qui peut s’avérer crucial pour accomplir des démarches officielles. Les agences de traduction sont bien sûr conscientes des délais parfois serrés imposés par les administrations et autorités nationales. N’hésitez pas à les contacter pour qu’elles vous proposent une solution adaptée à votre situation particulière.
En résumé
La traduction assermentée garantit la fiabilité et l’authenticité d’un document traduit. Elle est essentielle dans le cadre de démarches légales et administratives en France, mais aussi à l’international. Elle est réalisée par un traducteur assermenté qui a prêté serment devant une cour d’appel et est à distinguer d’une traduction certifiée fournie par une agence ou un traducteur professionnel indépendant. Choisir le bon prestataire pour votre traduction assermentée est un investissement pour naviguer avec succès dans les méandres de l’administration française et internationale.