Le droit est sans aucun doute un domaine fortement spécialisé. Sachant que la majorité des organismes, commerciaux ou non, doivent respecter la législation sur plusieurs niveaux d’activités. La traduction juridique est, par conséquent, un type de traduction spécialisée, qui doit être réalisée par un traducteur professionnel aguerri aux lois et aux procédures juridiques et administratives. Les entreprises ont tout à gagner à faire appel à l’expertise d’une agence de traduction juridique et voici pourquoi.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique, ainsi que son nom l’indique, est la traduction de tous types de documents liés aux lois et aux procédures administratives et juridiques. On parle ici de procès-verbaux, de contrats, d’extraits Kbis, de décisions judiciaires, etc. Cette traduction peut se faire dans n’importe quelle langue étrangère : anglais, chinois, russe… Autant dire qu’elle doit être faite par un traducteur professionnel. On distingue deux types de traductions juridiques :
- la traduction libre ;
- la traduction assermentée.
Cette dernière est habituellement exigée par les institutions publiques auxquelles les documents traduits sont remis. Les traductions de ces documents sont datées et signées par un notaire public.
L’agence de traduction juridique
Une agence de traduction juridique, comme Légal 230, emploie une équipe de traducteurs experts en droit. Ces traducteurs sont compétents dans la traduction professionnelle et connaissent la législation en la matière dans le pays source et le pays cible. Maîtriser la traduction juridique est un atout de poids, car en plus d’adapter le texte dans la langue cible, il faut que la traduction soit aussi fidèle que possible à l’original. Par conséquent, il existe des traducteurs qui sont spécialisés dans un secteur précis du droit : droit civil, droit du commerce, droit pénal, droit du travail…
Trois bonnes raisons de faire appel à une agence de traduction juridique
La maîtrise du domaine juridique concerné
Les accords internationaux enjoignent une parfaite maîtrise des différents lexiques juridiques nationaux. Le travail du traducteur est délicat : il doit être précis dans sa traduction et respecter chaque nuance du document source. La moindre erreur de syntaxe, d’interprétation ou de formulation pourrait avoir de lourdes conséquences. Les traducteurs exerçant pour les agences de traduction sont expérimentés et connaissent la terminologie spécifique à chaque secteur du droit.
Pour une prestation professionnelle garantie
Les enjeux liés à la traduction juridique s’accompagnent de mesures que respectent les agences de traduction :
- la confidentialité ;
- le respect des délais ;
- la fiabilité ;
- la reconnaissance officielle en ce qui concerne les traductions juridiques assermentées.
Une entreprise est assurée de ces conditions en faisant appel à une agence de traduction. L’accompagnement proposé est également personnalisé. L’agence est en mesure de retranscrire une équivalence juridique du texte à traduire, afin que chaque partie comprenne les enjeux du texte source.
Pour gagner du temps
Faire appel à une agence de traduction permet d’économiser plus de temps que de former les collaborateurs à la traduction juridique. Ce domaine est extrêmement complexe et la terminologie du droit est étendue et spécifique. Le métier de traducteur est un poste à part entière. Il faut connaître la version professionnelle de la langue cible, mais il faut aussi comprendre les concepts juridiques de la langue cible. En faisant appel à une agence de traduction, les dirigeants de l’entreprise peuvent se focaliser sur les activités au sein de l’organisation.